Михайло Карповий

Січень 15, 2010

O Solitude! (from J. Keats)

Filed under: Translations/Переклади — Михайло Карповий @ 9:19 am

Самотносте! Якщо мої роки
минуть з тобою, то не між юрми
осель похмурих; підем в гори ми,
де видно, наче з відстані руки,

квітки на схилах, випуклість ріки;
в шатрі з дерев дбання моє прийми,
де диких бджіл з наперсників прямих
полохають оленячі стрибки.

З тобою споглядав би залюбки
це все; та більше чути б я хотів
невинної душі слова прості,

такі шляхетні, як її думки,
бо у тобі найвищу із утіх
знайти лиш можуть дві душі близькі.

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature’s observatory – whence the dell,

Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,

Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

Advertisements

Напиши коментар »

Коментарів ще немає.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

Блог на WordPress.com .

%d блогерам подобається це: